信息速递

 
当前位置: 首页 > 新闻动态 > 正文

新闻动态

“译者行为研究”与“译者行为批评”关系论略——外国语学院举办学术沙龙

412下午,外国语学院在笃行楼N222听音教室举行学术沙龙,周领顺教授以“‘译者行为研究’与‘译者行为批评’关系论略”为题,做了主旨发言,陆振慧教授与部分青年教师、博士生和硕士生参加了本次学术沙龙活动。

周领顺教授在发言中指出,“译者行为研究”与“译者行为批评”是研究领域与研究工具之间的关系。只要有翻译活动,就必定有译者的存在,而译者就一定是通过行为表现出来的。“行为”又包括具体的翻译行为(翻译学)和翻译作为社会活动的社会行为(社会学)。任何领域的译者行为都值得研究,但为了使描写和研究做到全面、客观和科学,就需要置于科学的理论视域内,用一定的理论工具加以描写和解释,因此译者行为批评应运而生。但准确地说,“译者行为批评”只是探索译者行为的一条研究路径甚至是具体的方法,并非为理论而理论,理论是灰色的,只有事实才是常青的。周教授通过有关分析,展望了未来的研究之路,着力于该研究领域和该理论工具的完善和升华。

我国专题聚焦的译者行为研究在国际上是领先的、超前的,主要是因为:第一,任何研究的灵魂是原创,而原创新的理论工具更是灵魂的中枢,译者行为批评理论即从中提炼而出。第二,译者行为研究已经实实在在进入了翻译批评内外相结合的第三阶段的研究,在国际上是领先的。第三,开展译者行为研究,将翻译批评往理性的轨道上推进了一大步,并主要使翻译批评“全面性”、“客观性”和“科学性”的三大目标较好地落到了实处,从根本上扭转了翻译批评在国际上仅仅停留在口头上的局面。


地址:江苏省扬州市大学南路88号 邮编:225009 电话:0514-0514-87979369(办) Email:skc@yzu.edu.cn
© 2018 扬州大学人文社科处 版权所有 苏公网安备 32100302010246号 苏ICP备12022580号